Escola de Redes

GRUPO DE TRADUÇÃO 1 | ENTREVISTA DE CAPRA

Informação

GRUPO DE TRADUÇÃO 1 | ENTREVISTA DE CAPRA

Este grupo foi criado para promover a tradução colaborativa (inglês => português) da entrevista concedida por F. Capra a F. Pisani, intitulada "Networks as a unifying pattern of life..."

Membros: 42
Última atividade: 31 Jul, 2013

O QUE FARÁ ESTE GRUPO

O TRABALHO DESTE GRUPO FOI FINALIZADO COM ÊXITO NA NOITE DO DIA 17 DE ABRIL DE 2009.

Este Grupo foi criado para promover a tradução colaborativa, do inglês para o português, da entrevista concedida por Fritjof Capra a Francis Pisani, intitulada:

Networks as a unifying pattern of life involving different processes at
different levels – An interview with Fritjof Capra


International Journal of Communication 1 (2007), Feature 5-25 1932-8036/2007FEA0005

Francis Pisani, Ph.D., is a blogger and columnist who covers ITC in San Francisco's Bay Area for different European and Latin American Media. He has lectured in several universities including the University of California-Berkeley and Stanford University. More at Transnets.net, and FrancisPisani.net.

Copyright © 2007 (Francis Pisani, francispisani@yahoo.com). Licensed under the Creative Commons. Attribution Non-commercial No Derivatives (by-nc-nd). Available at http://ijoc.org.

Trata-se de mais uma experiência nesta nova etapa de trabalho na Escola-de-Redes, na linha do que foi proposto no post VAMOS COMEÇAR A TRABALHAR?

Como nunca fizemos isso, não sabemos se vai dar certo, nem se essa é a melhor forma de promover um trabalho coletivo de tradução. Me apoiei no processo promovido com sucesso pelo Juliano Spyer, que conseguiu traduzir um artigo do Clay Shirky a doze mãos.

Para facilitar o trabalho, o texto foi dividido em partes. Para ler a íntegra em PDF clique aqui. Cada parte foi colocada em um Fórum de discussão deste grupo.

Sempre copiando o Juliano, dividi em partes menores ("pedaços", não necessariamente parágrafos) cada parte e os numerei em seqüência. No espaço reservado a comentários os nossos "tradutores e tradutoras cooperados" podem colocar a tradução que fizeram, sempre mencionando o número do "pedaço" que escolheram. Um tradutor (ou tradutora) pode escolher apenas um pedaço ou vários pedaços. O desejável é que um mesmo tradutor (ou tradutora) trabalhe sobre todos os "pedaços" de uma parte.

É aconselhável fazer a tradução em outro lugar (no Word, por exemplo), corrigi-la e só depois copiar e colar no campo dos comentários. Um mesmo tradutor (ou tradutora) pode traduzir várias partes.

Se a tradução de uma parte (ou de um "pedaço") estiver precisando de revisão pode-se propor abaixo um texto alternativo. No final - na hora de editar a íntegra da tradução em português - vamos ver como é que fica.

Boa sorte para nós!

TRABALHO REALIZADO. PARABÉNS PARA NÓS.

Fórum de discussão

ÍNTEGRA DA ENTREVISTA TRADUZIDA 7 respostas 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Luiz de Campos Jr 14 Jul, 2009.

PARTE 14 | SOCIAL NETWORK THEORY 1 resposta 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Lonise Gerstner 17 Abr, 2009.

PARTE 13 | HUMAN ORGANIZATIONS 15 respostas 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Augusto de Franco 17 Abr, 2009.

PARTE 4 | MEANING AND POWER 2 respostas 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Maria Fernanda T. da Costa 17 Abr, 2009.

PARTE 3 | FOUR PERSPECTIVES ON LIFE 3 respostas 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Luiz de Campos Jr 17 Abr, 2009.

PARTE 6 | THE CELLULAR NETWORK 3 respostas 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Luiz de Campos Jr 17 Abr, 2009.

PARTE 11 | THE GLOBAL ECONOMY 2 respostas 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Carlos Quandt 16 Abr, 2009.

PARTE 5 | METABOLISM 1 resposta 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Luiz de Campos Jr 15 Abr, 2009.

PARTE 8 | NETWORK APPROACH AND SYSTEMS APPROACH 2 respostas 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Omar Rocha 15 Abr, 2009.

PARTE 2 | A UNIFIED THEORY OF LIFE? 3 respostas 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Luiz de Campos Jr 15 Abr, 2009.

PARTE 1 | APRESENTAÇÃO 6 respostas 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Luiz de Campos Jr 13 Abr, 2009.

PARTE 7 | NETWORKS AND COMPLEXITY 3 respostas 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Clara Pelaez Alvarez 12 Abr, 2009.

PARTE 9 | A "SCIENCE OF NETWORKS"? 2 respostas 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Clara Pelaez Alvarez 12 Abr, 2009.

PARTE 10 | ECODESIGN 1 resposta 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Rafael Reinehr 12 Abr, 2009.

PARTE 12 | THE ENVIRONMENTAL AND THE SOCIAL SCIENCES 1 resposta 

Iniciado por Augusto de Franco. Última resposta de Omar Rocha 11 Abr, 2009.

Caixa de Recados

Comentar

Você precisa ser um membro de GRUPO DE TRADUÇÃO 1 | ENTREVISTA DE CAPRA para adicionar comentários!

Comentário de Rebeca Paciornik Kuperstein em 22 agosto 2010 às 7:36
obrigada pelo convite Augusto,só vi agora

Better late than never!

abs.
Comentário de Sérgio Luis Langer em 26 abril 2009 às 13:45
Prezado Augusto de Franco, por meio deste e-mail, agradeço a oportunidade em ter participado deste grupo de tradução, referente ao texto (entrevista de Fritjof Capra). Em uma rede, acredito que a disponibilidade e o interesse maior ao assumirmos comprometimento responsável pelos valores da vida, constitui o nosso amadurecimento e aprendizagem sincrônica e consciente. A relevância da temática abordada no(s) texto(s) e a ênfase instituida na concepção de como compreender as redes sociais, pois a sua maneira definida pelas conexões estabelecidas, configura o meio no qual estamos inseridos (consideradas as necessidades e prioridades organizacionais de uma sociedade pensante) para que a sustentabilidade seja proveniente da responsabilização humanística, ecossocioeconômica e biosférica estendida à nossa existência como unidade funcional íntegra.
Não podemos apenas viver, sem considerarmos que podemos fazer a diferença ao pensar e exercer as nossas competências em ações diretivas e aplicadas à preocupação maior de um pensamento: como tornarmos a sociedade menos impactante para que a qualidade, equidade conceitual de valores éticos e determinismo quanto a uma postura comportamental fundamentada em critérios que justifiquem a importância de sua realização, amenizem o sofrimento dos nossos semelhantes conforme (estruturalmente) possamos orientar os rumos de uma integração socialmente aceitável e viável. Somos eternamente responsáveis pelo que cativamos.
Espero poder contribuir sempre mais. Parabéns a todos.

Sérgio Luis Langer
Comentário de Clara Pelaez Alvarez em 17 abril 2009 às 17:38
Valeu gente! Acho que conseguimos!
Parabéns pra todos nós!
Comentário de Maria Fernanda T. da Costa em 17 abril 2009 às 8:59
Missão cumprida! Fiz a parte 4, aliás super interessante. Obrigada.
Abs
Comentário de Gracio Antonio dos Reis em 16 abril 2009 às 22:01
Parabens ao time por esta primeira parte.TIM .....TIM....
Comentário de Claudio Estevam Próspero em 13 abril 2009 às 14:08
Augusto.

Parabéns pela idéia e pela adesão.

Aos participantes desta rede sugiro conhecer:
O serviço de tradução on-line gratuito do Google traduz instantaneamente textos e páginas da web. Este tradutor tem suporte para: português (Brasil),

http://translate.google.com/translate_t?hl=pt#

Tenho usado para criar primeira versão de tradução, com revisão para publicação aqui (http://escoladeredes.ning.com/group/ecoloucos/forum/topics/ciencia-da-complexidade-o), dos textos referenciados em:

CALResCO COMPLEXITY WRITINGS
Postado por Augusto de Franco em 10 março 2009 às 10:30
http://escoladeredes.ning.com/profiles/blogs/calresco-complexity-writings


Um abraço a todos.
Claudio
Comentário de Carlos Boyle em 10 abril 2009 às 10:55
Muy buena Idea Augusto
 

Membros (42)

 
 
 

© 2014   Criado por Augusto de Franco.

Badges  |  Relatar um incidente  |  Termos de serviço